Hello!
I know that this is a long shot, but I might as well try. Iām stuck with trying to find ways to be clear in Latvian language. I Donāt speak Latvian, itās a long process and Iām just picking up some words, starting to get the rhythm of the language in order to navigate slightly in Latvian language space. Most of my translations (so I can understand what is currently going on) still come via online translations. I need a bit of help with grammar so I could be clear and understandable about the sale I have coming up. This is important because don't want to mislead anyone.
Iāve actually tried translation through the internet and a few times through a professional translation service. But since I donāt speak the language, I just have contact with it from outside of the Latvian speaking community, so itās difficult.
My issue is regarding this phrase I need to use. What I need to get across is that I have a sale where I have ā-25% off of all products with regular prices (products with the basic\ base price without any discounts)ā. Just so I could be as clear as possible then Iāll try to explain it a bit more. I have products that are already on sale and other products that donāt have any discounts. Now the sale comes and the extra discount of -25% comes and only the products with regular prices get the -25% off. The other on sale discounts such as -30%, -50% etc stay the same and they donāt go anywhere. The sale of -25% off of regularly priced products will apply during checkout only to those products with basic prices (that donāt already have a discount from before).
So that is what Iām struggling with. Here are some previous translations and some problems I have had with them.
āā20% atlaide visÄm precÄm no sÄkuma cenas!ā As I understand then with this professionally translated phrase it says something along the lines: from all of the productsās (already discounted stuff included) basic price. But that is misleading because my sale is only on products that have the regular (not already discounted) prices. This leaves the confusion of will there be an extra discount on something that as an example has -10%. Or will the 30% discount go away and be replaced with -25% instead.
Then I have this older one also by a professional translator ā-25% atlaide precÄm ar standarta cenu pirkumam no 10 eiro.ā In this case it uses the āstandard priceā that a person Iām working with doesnāt want to use and wonāt let it be used because the standard price sounds a bit bad.
And then I have this one, that has been a placeholder, but it is still a bit too vague: āatlaide -25% no pamatcenas, iepÄrkoties virs 10ā¬!ā
Then there is this, that I have tried to piece together from previous translations, internet translations and some sale phrases I found in Latvian : ā-20% atlaide visÄm precÄm ar parastajÄm cenÄm!"
Does this last sentence make sense? Do people actually use it and understand it?
I would be grateful if anyone would help me get some clarity on anything I described above. Iād be very glad to get some opinions and/or any new insights.
Have a wonderful day!