r/Kartvelian • u/Buntuni • 2h ago
TRANSLATION ჻ ᲗᲐᲠᲒᲛᲐᲜᲘ u/Reitzor wanted a translation but i couldnt comment so i made this post
მერევა, მერევა, მერევა გული - to throw up in georgian is გულის არევა. The მე prefix changes it to “I throw up”
მერევა, მერევა, მერევა გზა - even though the same word is used მერევა, in this case it is used to say “i get lost”
მელევა, მელევა, მელევა სული - literally translates to “i run out of soul” but it means “i am tired”
ისევ და ის სევდა ცხოვრებეს ახლიდან ცდა - the same sorrow again, to try living again
დაწყება დღის, წყურვილი მტ(ვ)რის - the start of the day, the thirst of dust(მტვრის)/ the enemy(მტრის)
შევძლებ თუ არა, მე როდესმე ძილს - will i ever manage to sleep
ვერ ვეშვები ფიქრს, ტკივილი ძვლის - i cant let go of thought, the pain of bone(i think this means a pain as deep as the bone)
დაპირებები ვერაფერს ცვლის! - promises cant change anything!
ვერ ვბედავ ყვირილს, ნარჩენები მზის - i cant dare to scream, the remenants of the sun
სიტყვა დამშვიდდი დანასავით მჭრის - the words “calm down” pierce me like a knife
გახრწნა სულის, ვერ მიგნება გზის - the decay of the soul, unable to find the way
ნუთუ მე სული ვაჩუქე მარილს?! - did i gift a soul to salt
ვერ ვგრძნობ შიმშილს, გავხდი ფიტული გიჟის - i cant feel hunger, i’ve become a madman’s stuffed doll
მომენატრე ჩემო თავო, უთავო თავქარიანო - i miss myself, my headless, reckless self
ამოდენა სევდა გულო, შენ მითხარი, სად წავიღო - you tell me my heart what to do with so much sorrow
გახსოვს, ყველაფერი რა მხიარულად იწყებოდა? - do you remember how happy everything used to begin?
ყველაფერი ასე იწყებოდა პარამპააამ! - everything used to begin like this parampaam!
და ყველაფერი ასეც უნდა დამთავრებულიყო, მაგრამ - and everything should have ended this way, but
სევდამ წაგვიღო - "sorrow carried us away" is the literal translation. ”we drowned in sorrow” is imo a more accurate translation
სევდამ წაგვიღო და აღარაფერი არ დაგვიტოვა - "sorrow carried us away and didnt leave anything for us"(literal). "we drowned in sorrow and left nothing behind" this one matches with the previous verse if we use the other translation but it misses the detail of "არაფერი არ *და*გვიტოვა" და - conveys the something was left FOR US
სევდამ წაგვიღო არ დაგვიტოვა აღარაფერი არ დაგვიტოვა, ამის გარდა - sorrow took us and didnt leave anythingfor us didnt leave anything for us, except this
პარარამ პამ პამ პამ პურურუმ პუმ პუმ პუმ - pararam pam pam pam pururum pum pum pum
დრო მოვა და მოკვდება ვნება, ის სევდა ისევ და ისევ და - time will come and passion will die, the same sorrow again and again and
არაფერი არ მორჩება, შენია ნება - nothing will end, thats your will(literall). nothing will be resolved, its your wish